会英语的进,关于一些英语俗语!1.check out 为什么可以在RAP中翻译成"来、瞧这个、听我说,等等多种含义"?我觉得这与它的本意完全不相符啊,PS:check out:①结帐后离开,办妥手续离去② 检验,核查

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 18:16:46
会英语的进,关于一些英语俗语!1.check out 为什么可以在RAP中翻译成

会英语的进,关于一些英语俗语!1.check out 为什么可以在RAP中翻译成"来、瞧这个、听我说,等等多种含义"?我觉得这与它的本意完全不相符啊,PS:check out:①结帐后离开,办妥手续离去② 检验,核查
会英语的进,关于一些英语俗语!
1.check out 为什么可以在RAP中翻译成"来、瞧这个、听我说,等等多种含义"?
我觉得这与它的本意完全不相符啊,
PS:check out:
①结帐后离开,办妥手续离去
② 检验,核查
③办理退房手续
2."Take sb's breath away"为什么可以翻译成"令某人大为惊讶"啊?
我怎么也不会想到将"带走某人的气息"跟"使某人大为惊讶"联系在一起.
3."Sweep sb.off his feet "为什么翻译成"给某人留下很深的印象,使某人大为激动"?这句话要是直译的话是什么意思啊?
PS:不需要很官方很详细的答案,只需要个人的想法见解即可.

会英语的进,关于一些英语俗语!1.check out 为什么可以在RAP中翻译成"来、瞧这个、听我说,等等多种含义"?我觉得这与它的本意完全不相符啊,PS:check out:①结帐后离开,办妥手续离去② 检验,核查
1
check out 有些约定俗成的用法如下:
结帐离开 (正式离开饭店等); 仔细检查; 检查; 看看,试试; 死去,逝世
check 本来就有检验的意思,check out 自习检查;check out 表示"逝世"是委婉说法,即从人世间签离了,
2
Take sb's breath away 很形象的说法,惊讶到让人呼吸都忘记了,是不是让你惊讶的不能再惊讶了?
3.Sweep sb.off his feet --->
字面意思:让某人飘然,脚都离开地面的感觉
其它意思:使某人跌倒;使人(尤指女性)狂热[陶醉];彻底说服某人

"来、瞧这个、听我说,等等多种含义" 应该是 check it out it 给省略而已 rap里没那么多讲究
Take sb's breath away "带走某人的气息"也就是让人喘不过气 也就是大为惊讶啦
."Sweep sb. off his feet "直译就是像扫堂腿一样把某人扫倒了 都被人弄得激动倒了 就是大为激动了...

全部展开

"来、瞧这个、听我说,等等多种含义" 应该是 check it out it 给省略而已 rap里没那么多讲究
Take sb's breath away "带走某人的气息"也就是让人喘不过气 也就是大为惊讶啦
."Sweep sb. off his feet "直译就是像扫堂腿一样把某人扫倒了 都被人弄得激动倒了 就是大为激动了

收起

check out:所谓的“瞧这个”其实是“检查”的外延义。遇到很好的东西或人时,你可能会跟同伴说check out,表示引起对方注意,“嘿,瞧瞧这位美女~~”。
更多俚语见:urbandictionary.com

1:俚语
2:惊讶的人一般是忘了呼吸的
3:(把成语翻译成通俗的话很难)