中文翻译英文,哪个译法好?我要把“寻找属于我的世界”翻译成 looking for the world of mine looking for my own world 这两种翻译哪个好? 你们还有更好的翻译吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 08:51:41
中文翻译英文,哪个译法好?我要把“寻找属于我的世界”翻译成  looking for the world of mine        looking for my own world   这两种翻译哪个好?  你们还有更好的翻译吗?

中文翻译英文,哪个译法好?我要把“寻找属于我的世界”翻译成 looking for the world of mine looking for my own world 这两种翻译哪个好? 你们还有更好的翻译吗?
中文翻译英文,哪个译法好?
我要把“寻找属于我的世界”
翻译成 looking for the world of mine
looking for my own world 这两种翻译哪个好?
你们还有更好的翻译吗?

中文翻译英文,哪个译法好?我要把“寻找属于我的世界”翻译成 looking for the world of mine looking for my own world 这两种翻译哪个好? 你们还有更好的翻译吗?
Looking for the world of mine 这句语法不对
应该是:Looking for a world of my own.
那两个翻译里,我比较喜欢:
Looking for a world of my own.
寻找属于我的世界:(一些其他的翻译)
Seeking a world that belongs to me.
Seeking a world of my own.
Seeking my own world.
注:Seek 是 look 的同义词
所以这两个词里,你喜欢哪个就用哪个.
我比较喜欢 seek,因为 look 太普遍了.

looking for the world of mine 语气像是:我在找"我的"世界 我的加重语气一样
looking for my own world 更好一点

我同意雪水飘飘的看法,另外,seek有搜寻、探寻的意思,比简单的一个look for (找)语义上更“执著”,更“精心”。
另:一般来讲,由两个或两个以上的词组成的词组,在用法上都不如单个字更严肃,更正式,所以,look for 比seek 语气上要随便些。...

全部展开

我同意雪水飘飘的看法,另外,seek有搜寻、探寻的意思,比简单的一个look for (找)语义上更“执著”,更“精心”。
另:一般来讲,由两个或两个以上的词组成的词组,在用法上都不如单个字更严肃,更正式,所以,look for 比seek 语气上要随便些。

收起

Looking for my own world !!!
Finding my own world