今天中午去哪里吃午餐?“有道”翻译这个对吗?This noon where to eat lunch?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 19:15:47
今天中午去哪里吃午餐?“有道”翻译这个对吗?This noon where to eat lunch?

今天中午去哪里吃午餐?“有道”翻译这个对吗?This noon where to eat lunch?
今天中午去哪里吃午餐?“有道”翻译这个对吗?
This noon where to eat lunch?

今天中午去哪里吃午餐?“有道”翻译这个对吗?This noon where to eat lunch?
Where shall we go for lunch?

where shall we have lunch this noon ?

This noon where to eat for lunch?

where should we go for lunch this noon?
没有eat lunch 的说法,只有have lunch

这怎么能对呢?
可以说:
where do you go for lunch, today?

不对。有道的翻译是逐字翻译的。 你可以这么翻译:Where are we going to have lunch this noon?

Where should we have lunch today?
(lunch本身就是午餐的意思,不需要加上noon, 感觉很多此一举。有道的翻译不可以用的,会把人气死,词汇量倒是不错。)

错误,不能用翻译机翻译
应该是
Where are we going to have lunch this noon?
或Where shall we have lunch this noon?

……有道的翻译是基于网络搜索的,换句话说,有道这么翻是因为网上有其他人这么翻过,正确与否就不得而知了。
如题所述的翻译是彻头彻尾的机翻,对此表示剧烈鄙视。
正确的翻译应该是:Where shall we go for lunch today?

不大合乎外国人的思维~