帮忙分析下句子结构,有点看不明白句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 03:32:22
帮忙分析下句子结构,有点看不明白句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.

帮忙分析下句子结构,有点看不明白句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.
帮忙分析下句子结构,有点看不明白
句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.

帮忙分析下句子结构,有点看不明白句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.
从句里面的this指代finding an extraordinary archaeological site
整个句子就成了
So for me,I had to think how finding an extraordinary archaeological site is going to help these people and not just me as a researcher.
这种句式,是英文流利者在边想边说的快速交流环境下常出现的,显得较为随意和口语化,不是地道的书面语言.还有什么不清楚的,请问.

所以对我来说,找到一个非凡的考古遗址,我不得不认为这是如何去帮助这些人,不只是我作为一名研究人员。

I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher是定义Site的,整句拆分看就容易了。
1. So for me -> 对我而言
2. finding an extraordinary archaeological site -> 选择(寻找到)一个合适的考古点...

全部展开

I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher是定义Site的,整句拆分看就容易了。
1. So for me -> 对我而言
2. finding an extraordinary archaeological site -> 选择(寻找到)一个合适的考古点
3. I had to think how is this going to help these people -> 我必须要 考虑(在这个考古点的研究活动)是否会对当地人有所帮助
4. and not just me as a researcher ->而不仅仅是对我的研究有益
考虑到中文的行文习惯,整体翻译可以参考如下:
对我而言, 选择一个合适的考古点,不仅仅取决于是否对我的研究有益,在考古点的研究活动是否会对当地人有所帮助更是我必须要考虑到的因素。

收起

这句话可以分成三层意思: it refers to finding an extraordinary archaeological site. it is going to help those people. it is going to help not just me as a researcher.