英语是不是有什么就近原则啊?With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Educa

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 05:37:59
英语是不是有什么就近原则啊?With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called

英语是不是有什么就近原则啊?With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Educa
英语是不是有什么就近原则啊?
With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Education,"on the supposition that it does not teach us definitely how to advance our manufactures,or to improve our land,or to better our civil economy. 这句话书上给的翻译是:秉着这个特性的基本原则,他们很自然地追问,有什么可以证明大学的开支物有所值;假定自由教育不能明确教会我们怎样促进制造业,怎样改良土壤,或怎样改善国民经济,那么这个被称为“自由教育”的商品在市场中的真正价值是什么.我有些困惑的是,on the supposition that it does not teach blah blah blah.中的it指代的为什么是“article”,而不是"university", 所以我开始的翻译是:根据这个特性的基本原则,他们很自然地追问,如果大学不能明确教会我们如何促进制造业,怎样改良土壤,或怎样改善国民经济,那么有什么可以证明大学的开支物有所值以及被称为“自由教育”这个商品在市场中的意义是什么.我觉得我的翻译也“make sense”,但是和标准答案还是有出入,我记得高中老师讲过定语从句修饰是不是有什么就近原则啊,但我也记得不一定都是就近原则啊.如何判断请高手指教.

英语是不是有什么就近原则啊?With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Educa
这里没有就近原则
  之所以这样翻译是根据具体的语境,
  因为这段文字的主题是讨论“自由式教育”,而大学也是其中的一种形式,
  所以翻译时是层层递进的,先提到“自由教育”的一例:大学教育,然后据此引出“自由教育”的讨论.
  其实两种翻译差别不大,
  只是参考翻译更符合逻辑、符合中国人的语言思维习惯.